Current phase of the Moon, courtesy of the U.S. Naval Observatory
Current lunar phase
Mount Katahdin
(courtesy Maine Geological Survey)
Time in Maine

Monday, December 8, 2008

Gli uascia farra giara: a Story About Context

Photo of Italian-American grocery, courtesy Journal of American History . As a teen I worked for my namesake Uncle Frank at his small grocery store in the section of Waterbury where many Italian-American immigrants had settled. Unlike some other immigrant groups, who mostly came in large waves during 1890-1920, our customers arrived at scattered dates right up to the present. Thus it was not uncommon to hear the Italian language spoken on the street and in stores.
. I've always had an interest in languages. So the necessity of some knowledge of Italian for doing business was all I needed for motivation. I learned quite a bit, with our customers as teachers, especially how to express prices and weights, and how to count change at the cash register.
. We stocked some items specifically because they were popular with them, such as baccalĂ  (dried salted codfish), sardo (hard grating cheese), and broccoli rabe a nearly flowerless variety of the vegetable. So I learned all those, Baccala, pieces of dried salted codfish, favored by Italian-American cooksand also -- to my great delight for the music they carried in pronounciation -- the names of the immense varieties of pasta.
. Wheel of sardo, a hard grating cheeseThese people were excellent at preparing foods from scratch, usually preferring fresh goods to canned. So some of the trade was seasonal. In late summer, for example, we sold purple grapes by the case, rather than by the pound, for their winemaking. If I could not immediately understand a customer's needs I could usually find out what they wanted by asking a series of questions, or indicating an area of the store. One day an older woman, "right off the boat" as they used to say, came in for a product. When she asked for it, it did not quite sound like English. In fact it was expressed musically as if it were Italian, so I thought she was saying something like: "Gli uascia farra giara...?" I was stumped. But since I heard what sounded like "wash" I asked her "Sapone?" She shook her head "no." Then since "giara" sounded like a traditional quantity of weight in Italy I walked over to the produce stand and with a sweep of my hand (gesturing is always welcome in Italian) asked "questa?". "No" she indicated. However the sweep of hand happened to stop in the direction of enormous piles of boxes of canning jars . (It was canning season). Her eyes lit up and she indicated the Mason jars, along with their hardware such as glass covers. Bravo!
. I did not recognize the English word she was trying to say because I had never heard it used in connection with canning. But what experience did I, a teenage male, have about canning? Very little! Evidently the American locals used a New England expression "washer" for the seal which was otherwise known as a "jar rubber."Rubber gasket for Mason canning jar So this was the noun she learned.
. You see, I couldn't understand "Italian" because I really didn't understand the English! Double context problem! Now it was very plain: Gli uascia farra giara = th' washe' far th' jara!

1 comment:

LeafTrace said...

I love little frankie stores! They are my favorite. Also any story involving also little Gary and mischief is good!